Редактору "Revue europeenne" - Тургенев Иван Сергеевич

A MONSIEUR LE DIRECT EUT DE LA "REVUE EUROPEENNE"

Monsieur, L'ouvrage que j'ai l'honneur de vous adresser, sous le titre d'"Elena", a ete traduit du Russe sous ma direction et avec mon consentement. Cette traduction est de tous points conforme par les episodes et les caracteres a mon manuscrit original. J'ai cru devoir vous donner ces courtes explications parce qu'un recueil periodique franГais a publie l'annee derniere, sous le titre de la "Veille" et en le signant de mon nom, un recit offrant avec celui-ci une certaine analogie de details, mais ou l'arrangeur a supprime des personnages, en a invente d'autres, a change en un mot de la faГon la plus complete mon oeuvre, qu'il n'a pu que defigurer puisqu'aux defauts indiscutables de l'auteur, il a ajoute les incontestables defauts d'une reproduction infidele.

Agreez, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues.

I. Tourgueneff 26 mars 1861.

Перевод

ГОСПОДИНУ РЕДАКТОРУ "REVUE EUROPEENNE"

Милостивый государь, Произведение, которое я имею честь Вам направить, под названием "Елена", переведено с русского языка под моим руководством и с моего согласия. Перевод этот полностью как в отношении эпизодов, так и в отношении характеров соответствует моему рукописному подлиннику. Я счел необходимым дать Вам эти краткие пояснения, так как в прошлом году одно французское периодическое издание напечатало под названием "Накануне" и с моей подписью повесть, имеющую с моим романом под тем же названием некоторое сходство в деталях, но в которой приспособитель выкинул нескольких действующих лиц, придумал других, одним словом, самым решительным образом изменил мое произведение, которое он смог только изуродовать, ибо к спорным недостаткам автора он присоединил бесспорные недостатки неверного воспроизведения.

Примите, милостивый государь, выражение моих наилучших чувств.

И. Тургенев 26 марта 1861 г.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт