Луи и Полине Виардо - Письма (1850-1854) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

Тургенево.

18/30 сентября 1850.

No 1 Я только что получил ваше коллективное письмо из Куртавнеля1, дорогие друзья мои, и начинаю с того, что прошу разрешения вас всех расцеловать. Давно уже я не бывал так живо тронут - право, вы слишком добры, все, сколько вас ни есть, и вы балуете меня, говоря мне столько милых вещей. Будьте уверены, что на вашу любовь я отвечаю обожанием и часто с волнением думаю о стольких добрых и благородных сердцах, которые оставил вдали. Спасибо за всё, что вы мне говорите, спасибо за каждое ваше письмецо, спасибо за ваши цветы, спасибо за всё! Обнимаю вас всех и прижимаю к своему сердцу! Да благословит вас бог тысячу раз! Я так рад был узнать, что вы собрались все вместе в общем гнезде, и стараюсь утешить себя в разлуке тем, что мысленно присоединяюсь к вашему счастью. Я вас очень люблю - и всё тут!

Итак, вы наконец слышали "Сафо"2, дорогая и добрая госпожа Виардо! Мне доставило живейшее удовольствие то, что вы говорите об этом произведении,-- значит, наш друг настоящий, большой художник. Тысячу благодарностей за подробности - мое воображение принялось работать над ними. Не можете ли вы прислать мне ноты к фразе: "Отнеси тело верной возлюбленной", клянусь вам, что буду петь ее лишь сам себе. О, счастливая женщина, я завидую вам - впрочем, нет: зависть - дурное чувство - я бы хотел только разделить с вами наслаждение. А милый Шарль еще извиняется, что не пишет мне чаще, тогда как настоящий лентяй - это я... Скажите ему, что я очень люблю его и часто вспоминаю; чуть не каждую неделю вижу его во сне - это у меня много значит. Жду с нетерпением первого представления. Вот роль, над которой вы будете работать с любовью! Я чувствую, как вы создаете ее, днем и ночью, и тогда, когда вы разговариваете, и тогда, когда вы чем-либо заняты, и тогда, когда вы что-то слушаете - я видывал ne поглощенной подобным творчеством. Пусть ваша счастливая звезда ниспошлет вам высокое вдохновенье, пусть священный огонь вспыхнет в нужный момент! Надо, чтобы это было чем-то большим, нежели триумф - надо, чтобы это стало откровением и чтобы эта новая музыка явилась и стала известна миру благодаря смелому гению, которому сопутствует удача. Желаю вам всего этого; у меня есть предчувствие, что мои пожелания сбудутся. Не правда ли, вы будете сообщать мне о ходе вашей повседневной работы? Помните, что в этом - все мои музыкальные наслаждения и что в музыке всё то, что не Гуно, для меня сейчас совершенно беаразлично.

Уже скоро месяц - да что я говорю! больше месяца, как вы живете в Куртавнеле - дней через десять вы покинете его - мм вернемся в город одновременно. Сейчас на моих часах восемь - у вас немногим больше шести - сегодня воскресенье. Что вы делаете в эту минуту? Я вижу вас всех за столом - вас много, вам весело, вы оживленно болтаете... Быть может, вы вспоминаете обо мне - даже произносите моя имя. Хорошо у вас. А я сижу один в моей маленькой комнатке и нишу вам это письмецо; на дворе очень холодно; брат с женой отправились в Мценск по делам; мать уехала сегодня в Москву. Я был на охоте сегодня утром; убил трех бекасов и одного глухаря... (кстати, я очень сожалею, что Сид обманул надежды Виардо, но видите ли: есть только одна единственная собака на свете, и это - Диана). Голова моя полна "Записками" г-жи Ролан3, которые я перечитывал в постели прошлую ночь,-- и я думаю о ней, о Куртавнеле, о вас в особенности - о Сафо, напевая: "Благодарю, о Венера-покровительница!" Я думаю также о маленькой Полине, о ее путешествии, а затем и о множестве других вещей. На сердце у меня тяжело. Воспоминания теснятся толпою, многочисленные, ясные - но мимолетные; я не могу остановиться ни на одном из них... "Guarda e passa" {"Взгляни и пройди мимо" (итал.).}4. Время от времени встаю с места; хотелось бы "проехаться в Куртавиель", как вы это делали в Берлине, но не хватает решимости. Это так далеко, а {Далее зачеркнуто; момент} время моего возвращения так неопределенно... Ну, что ж, приходится терпеть; поговорим о другом.

Если у вас найдется лишнее время, прочтите "Записки" г-жи Ролан. Не пугайтесь ее фразеологии в духе Руссо (не литературного таланта, не стиля следует искать у нее - она не претендует на них, хотя у нее и попадаются прелестные страницы), но оцените высокую душу и сильный характер, слитые с великой эпохой и ее борьбой, мужественно и достойно пронесенные до конца своего пути. Последнее письмо ее к Робеспьеру (неотправленное) - настоящий шедевр5. Кажется, я вам говорил уже об этом. В нем чувствуется такая энергия, такое спокойное презрение к смерти, такой неистребимый, но без напыщенности, энтузиазм, которыми но устаешь восторгаться.

За исключением этих записок, я мало что пропитал за два месяца, проведенные в деревне. Немного было у меня времени и для работы, хотя работать я очень хотел. Приехав в Петербург и устроившись на всю зиму в какой-нибудь маленькой комнатке, я усердно примусь за дело. Намереваюсь мало где бывать; думаю даже, что едва ли часто буду ходить слушать итальянцев. Они бы только разбудили во мне воспоминания - да и к тому же, повторяю, музыка Гуно всецело завладела мною.

Bu заметили, что я поставил номер на этом письме. Хочу делать это и дальше6.

Скажите мамаше Гарсия, что мне физически невозможно было заехать повидать ее в Брюсселе7; я располагал всего часом времени... Передайте ей вместе с тем, что я искренно к ней привязан и надеюсь, что она чувствует некоторую симпатию ко мне, что я с сыновним уважением целую ее руки. Боюсь, что мой испанский язык уйдет от меня мало-помалу; впрочем, ее письмо я совершенно понял. А испанский marinero {моряк (исп.).}8 - почему не написал он мне ни словечка? Я также очень люблю его, и его жену - и всех - всех.

Вспоминаю, что в одном из своих писем вы спрашивали меня, что представляет собою воспитанница моей матери9, порядочную особу или интриганку? Она ни то, ни другое - она не глупа, не зла, но бессодержательна и избалована; манеры отвратительные: нечто вроде жеманной гризетки, ленивой и вульгарной. Она только и мечтает поскорее выйти замуж. Пошли ей бог эту удачу, и пусть она будет счастлива по-своему! Моя мать очень охладела к ней; однако мне кажется, что она, как говорится, устроила ее судьбу - тем лучше!

Хотите ли вы знать имя моей прежней любви, о которой я вам рассказывал три недели назад?-- Ее зовут Лизой Шеншиной. Смешное имя, не правда ли? вроде Философова10. Говорю вам это, чтобы не было на свете ничего такого, чего бы вы не знали обо мне. И раз мы коснулись такой темы, я расскажу вам в двух словах о моей истории с матерью девочки11. Я был молод... это было девять лет назад - я скучал в деревне и обратил внимание на довольно хорошенькую швею, нанятую моей матерью - я ей шепнул дна слова - она пришла ко мне - я дал ей денег - а затем уехал - нет и всё - как и сказке о волке. Впоследствии эта женщина жила как могла - остальное вы знаете. Всё, что я могу сделать для нее - это улучшить ее материальное положение - это мой долг, и я буду исполнять его - но даже увидеться с ней для меня было бы невозможно. Вы - ангел во всем, что говорите и думаете - но - повторяю: я могу только избавить ее от нужды, И я буду это делать. Что касается девочки, то надо, чтобы она совершенно забыла свою мать, но мы еще поговорим с вами обо всем этом. Боже мой! как вы добры! и какое доставляет облегчение исповедоваться вам! Дайте мне, прошу вас, ваши дорогие, благородные руки, чтобы я мог с благоговением их поцеловать.

Я начал свое письмо с того, что обнял всех вас; окончу его тем же. Придите ко мне все, милые, добрые друзья мои, чтобы я обнял вас изо всех сил. Госпожа Гуно, вы были очень добры, написав мне12, - низко кланяюсь вам в знак моей признательности. Прощайте, дорогие, добрые мои; будьте счастливы и благословенны.

А что касается вас, милостивая государыня, то пусть всё, что есть на свете хорошего, будет вашим. Нежно целую ваши руки и остаюсь ваш

И. Т.

Tausend Dank fur die lieben Niigcl; ich schicku etwas von meinem Haar, Ich bitte nm cin Blnmenblatt, un ter dem Fusse getragen.-- Ich kusse die lieben theueren Fusse {Тысяча благодарностей за милые ногти; взамен посылаю вам свои волосы. Прошу вас прислать мне лепесток из-под вашей ноги. Целую милые, дорогие ноги (нем.).}.

P. S. Адресую вам это письмо на улицу Дуэ; несколько дней назад я послал другое на имя В<иардо>13.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт