Фридриху Боденштедту - Письма 1862-1864 - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

17 июля 1863.

Сударь, Начинаю снова с благодарности за вашу любезность и перехожу к замечаниям, которые на этот раз будут несколько многочисленнее1.

No 1. (Flüstern {Шепот (нем.).} и т. д.) ст. 5. "Nachtlich Licht" - тут две ноты следуют быстро одна за другою, поэтому вышло бы lichlich. 2-й вариант последних 4 стихов хорош, но так как фраза останавливается после: "und es gliiht ira Hag" - то следует заменить 11-й стих чем-нибудь вроде:

"Wollustthränen, susses Kosen".--

No 2. (Stille helle Sternennacht) {Тихая светлая звездная ночь (нем.).} Размер оригинала иной. Я позволю себе послать вам следующий "образчик":

и т. д. {Следует перевод Тургенева на немецкий язык стихотворения Фета "Тихая звездная ночь".} Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder einem gleichlautenden anfangen {2-й и 3-й куплеты должны начинаться словом подруга или каким-нибудь другим, подобным по звучанию словом (нем.).}.

No 3. ("Ich starrte und stand..." {"Я долго стоял неподвижно..." (нем.).}) ст. 3 и 4 - должны звучать приблизительно так {Следует перевод Тургенева на немецкий язык 3--4 строк стихотворения Фета "Я долго стоял неподвижно..."}: ст. 7 и 8. Музыкальная фраза тянется до окончания 7 стиха; поэтому следует сказать примерно так {Следует перевод Тургенева на немецкий язык 7--8 строк стихотворения Фета "Я долго стоял неподвижно..."}:

No 5 (Mittelnächtige Bilder) {"Полуночные образы" (нем.).} И здесь также размер оригинала иной - он таков:

. Вот образчик: {Следует перевод Тургенева на немецкий язык первой строфы стихотворения Фета "Полуночные образы".}

No 6. ("Aus fernem Land" {"Для берегов отчизны дальной" (нем.).} Пушкина) ст. 2. "Trieb Heimweh dich" - трудно выговорить, ибо тут 4 ноты весьма быстрые. То же самое замечание относится и к ст. 13. "Du sprachst: bald küss'" - следовало бы что-нибудь вроде: "Du hubest an".

ст. 14. Музыкальное ударение приходится на schattigén, что совершенно невозможно.

ст. 21. Сделанное уже замечание относится и к:

"So schwand dein Reiz".-- ст. 22. Der Accent liegt auf: wie - das geht nicht {Ударение падает на как - это не годится (нем.).}. Музыкальная фраза останавливается после "den du mir", что заставляет изменить стих. Вот образчик для последних 4 стихов {Следует перевод Тургенева на немецкий язык последних четырех строк стихотворения Пушкина "Для берегов отчизны дальной".}:

Как видите, сударь, музыка имеет свои настоятельные требования - и я сожалею о том, что не посылал вам свои "образчики", начиная с первого же письма2: это избавило бы вас от двойной работы. Приношу вам за это мои извинения - и рассчитываю на ваше снисхождение - и на легкость, с которой вы преодолеваете всякие трудности. (Перевод сонетов Шекспира составляет для меня nec plus ultra {непревзойденное (лат.).} в своем роде3.) Надеюсь, что выздоровление ваше идет успешно и что вы приедете сюда вполне здоровый и бодрый. Весьма возможно, что я ошибся относительно фамилии г-жи Штейнбах4; но это - особа, приехавшая из Мюнхена, которая хорошо вас знает и которую я встретил здесь у г-жи Шутман. Г-жа Зеебах (актриса) также находится здесь - это весьма любезная особа. В Баден-Бадене находится целая артистическая колония - и вы были бы, разумеется, для нее желанным гостем! Кстати, владелец берлинских "Deutschen Jahrbücher", г-н Оппенгейм, говорил мне, что он был бы очень рад поместить в одном из No своего журнала статью, написанную вами по поводу "meine Gesammtwerke" {"моего собрания сочинений" (нем.).}. Согласились ли бы вы на это5?

Тысяча приветов - сердечно ваш

И. Тургенев.

На конверте:

(Königreich Bayern).

Herrn F. Bodenstedt,

Wohlgeboren.

In Reichenhall,

p. adr. der Frau

Hofräthin v. Noodt {(Баварское королевство). Его благородию господину Ф. Боденштедту. В Райхенхаль, по адресу госпожи надворной советницы фон Ноодт (нем.).}.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт