Полине Виардо - Письма 1862-1864 - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

No 11

С.-Петербург.

Гостиница "Франция", No 51.

Пятница 5 февраля/24 января 1864.

Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.).}, два первых романса: "Цветок" и "На холмах Грузии" - уже выгравированы.-- Уф! - Теперь дело пойдет быстро, как уверяет меня издатель1. Дядюшка приезжает через 10 дней - и через месяц я должен быть в Баден-Бадене. В понедельник я представлю в Сенат мое прошение2, а к концу будущей недели получу паспорт. Так я буду чувствовать себя спокойнее. Этот негодник Боденштедт мне не пишет! Поэтому я, на всякий случай, попробую обойтись без его помощи3. Я перевел "Цветок"4 - вот так. Напишите мне поскорее, годится ли это, на ваш взгляд, для пения. Что касается смысла - он сохранен - и нет ошибок ни в грамматике, ни в версификации {Следует перевод Тургенева на немецкий язык стихотворения Пушкина "Птичка" ("Птичка божия не знает...").}.

----- Выберите также сами один из вариантов в каждом из четырех мест, где я их наметил. Посылаю это также Боденштедту - но если он мне не ответит, напечатаю свой перевод. Я начал перевод "Узника" - и пошлю вам его в воскресенье или в понедельник. Эти два романса стоят под NoNo 10 и 11.

С нетерпением ожидаю письма из Лейпцига. Не могу сказать вам, до какой степени постоянно я думаю о вас. Мое сердце буквально тает от умиления, едва ваш милый образ - не скажу: является мне мысленно - потому что он никогда не покидает меня - но как будто приближается ко мне. Ich fühle beständig auf meinem Haupt die theure Last Ihrer lieben Hand - und bin so gliicklich zu fiihlen, dass ich Ihnen angehöre, dass ich in beständiger Anbetung vergehen möchte! Wann wird endlich die selige Minute schlagen, wo es meinen Augen gegönnt sein wird, die Ihrigen zu sehen... Mein Herz, halte aus und sei geduldig {Я чувствую постоянно на своей голове дорогую тяжесть вашей любимой руки - и так счастлив сознанием, что вам принадлежу, что желал бы раствориться в непрестанном поклонения! Когда же наконец пробьет счастливое мгновение, когда моим глазам позволено будет видеть ваши... Сердце мое, успокойся и будь терпеливым (нем.).}.

Вчера я был в концерте здешнего Филармонического общества (общества Рубинштейна)5. Некоторые вещи были непростительны: маленькая трехгрошовая пианистка, г-жа Гардер, которую вы видели у Дамке, отбарабанила концерт Мендельсона - а другой болван, по имени Агренев, промяукал "il mio tesoro" {"мое сокровище" (итал.).}. Большое сочинение Лахнера под названием "Сюита" (вариации для оркестра) очень меня заинтересовало; затем исполнили те же отрывки из последней Мессы Бетховена, какие пели в Консерватории - они показались мне чудесными, хотя и слишком длинными и плохо приспособленными для голосов. Там одна скрипка всё время играет в самых высоких областях - ив прямом, и в переносном смысле... Вы понимаете, что я хочу сказать. Публика в этом совсем не разобралась, недаром она много аплодировала г-же Гардер. Впрочем, то же было и в Консерватории.-- До понедельника, No 126. А пока - желаю вам всего самого лучшего - und ich küsse, kniend, den mir heiligen Saura Hires Kleides.

Der Ihrige {и целую, коленопреклоненно, священный для меня край вашего платья. Ваш (нем.).}

И. Т.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт