Полине Виардо - Письма (1866-июнь 1867) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

No 5

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Пятница, 15 февр. 67.

Дорогая госпожа Виардо, theuerste, innigst geliebte Freundinn {мой самый дорогой, глубоко любимый друг (нем.).}, добрый Виардо только что доставил мне величайшее удовольствие, прочитав мне ваше письмо из Бреслау1. Я совершенно счастлив, когда думаю, как вас чествовали, приветствовали, восторженно принимали - и отсюда вижу ваше милое лицо, сияющее и улыбающееся. Ну что ж! Все идет хорошо - силезцы вели себя достойно и заслужили ту милость, которую вы им оказали, пообещав приехать вновь. Представляю себе также радость этой доброй Аглаи. Она теперь в прекрасном положении2.

Что до меня, то я в положении самом отчаянном. Я больше не встаю с дивана - любое движение причиняет мне боль. Попытаюсь добраться в колясочке во вас, ах! если б это и впрямь было возможно, не прибегая к метафоре. Aber die schönen Tage von Aranjuez sind vorüber3.-- Kommen Sie wieder? {Но счастливые дни Аранхуэца уже миновали. Когда же Вы вернетесь? (нем.).} 11 часов вечера того же дня.

Я вернулся от вас - не знаю, правильно ли я поступил.-- Нога моя сильно распухла и сильно болит. Но я все-таки слушал чтение письма из Берлина со всеми его очаровательными подробностями4. Это, как говорят, пролило бальзам на мое сердце, и я с большим смирением переношу небольшую пакость, устроенную мне судьбой.

Я рад, что вы не пели в "Отелло"5; теперь вам необходимы произведения более просторные и более значительные. Покажите же, покажите ваши сочинения г-ну Дамрошу6 - и всем остальным: это должно быть опубликовано - непременно.

Кстати... Оскар Бегас так же красив, как и его брат7? Я немного побаиваюсь за головку пятнадцатилетней Диди8. Напишу ей дня через два-три - а пока поцелуйте ее за меня.

Вы знаете, что Эритт написал большое письмо Виардо. Он не приводит ни одного нового факта, но самый тон этого письма неопровержимо свидетельствует, что не он виноват и что совсем незадолго до своего безрассудного поступка Луиза была с ним в самых лучших отношениях. Не сомневаюсь, что он скоро окажется в Европе9... а что тогда делать? По какому праву лишать его ребенка? Что до Луизы - она непробиваема. До чего странная натура - предназначение которой быть несчастной самой и делать несчастными всех, с кем она имеет дело, натура одновременно необузданная и безразличная, беспокойная и угрюмая; не знаешь, как к ней и подступиться. Кажется, что эта мисс Стефенс под напором общественного мнения покинет Кап ранее, нем намеревалась, и отправится в Англию10.

Сегодня до обеда Луиза и Марианна разбирали Моцарта; после - состоялись приятный "маленький номер" и партия в вист. Сейчас я переписываю рассказ, который недавно окончил11: в нем будет 80 страниц; в другом - 39012. Работаю, как каторжный; пусть хоть подагра принудит меня зарабатывать деньги. Есть уже и третий рассказ - не такой большой, он уже совсем сложился в моей голове13. Когда же я смогу прочитать вам все это, целуя время от времени ваши дорогие и благородные руки? Пусть меня никогда не покинет подагра, если я когда-либо мечтал о каком-то ином рае.

Нет ничего забавнее физиономии бедняги Хайлигенталя, когда он входит ко мне... так заметно, что он впадает в отчаяние - я, быть может, тоже. Представьте, что сегодня г-жа Ашптетт давала ему советы... Это была настоящая комедийная сцена. Только я сижу не в партере. Спокойной ночи, мой дорогой, дорогой друг... отправлюсь спать. Завтра добавлю еще несколько слов.

Суббота.-- Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.).}, только что получил ваше письмо No 214 и благодарю вас от всего сердца. Только вот - вместо письма от г-на Дамроша я получил вот это, от м-ль Клетнер, которое пересылаю вам. Я слишком много теряю при обмене - и потому жду этого другого письма. Нога моя все в том же состоянии.-- Полная неподвижность.-- Я много тружусь и очень стараюсь быть терпеливым - чтобы доставить вам удовольствие. Пусть все идет своим чередом. Wenn es mir zu schlecht geht, so denke ich: wart, es wird doch ein Tag kommen und du wirst ihr zu Füssen sinken können {Когда мне очень больно, я думаю: подожди, настанет день и ты сможешь припасть к ее стопам (нем.).}. A пока прошу вас передать тысячу приветов от меня м-ль Арто, Пичам, Менцелю, Вегасу и т. д. М-ль А(рто) надо предупредить, что при встрече я расцелую ее в обе щеки - это не грозит последствиями, я ведь - всего лишь старый подагрик.

Будьте счастливы и благословенны.

Der Ihrige {Ваш (нем.).}

И. Т.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт